【全球最大字幕网站关闭,影迷们还怎样看电影?】@中国新闻周刊:“很对不起示知公共,咱们的网站将在24小时内关闭,也不可能有什么收购计划了。感谢公共参与这个灵通的社区,珍爱!”
这是一场毫无预兆的告别。2024年5月2日,一位签字为“that_thing”的用户斯须以网站运营者的口头,在全球名气最大的字幕网站Subscene的论坛上发帖通知,该网站将在24小时内恒久关闭。音问一出,好多东说念主殷切地涌入彀站的论坛跟帖留言,有东说念主究诘要如何保存网站上总共的字幕文献,也有东说念主试图关连这位惩处东说念主员,思要提供资金上的匡助。好多东说念主以为事情还有调处的余步。但5月5日,Subscene这个网站上总共的影视资源信息在通宵之间消散了,它变成了一个淡黄底色的空缺页面,仅剩下几行冰冷的翰墨。
看周详球最知名的字幕网站之一,Subscene上聚积了全寰宇多数耀眼影视翻译的网友,他们“用爱发电”,为网罗上分享的影视资源制作个东说念主原创的翻译字幕。而这个网站之是以能够全球知名,是因为它不错提供好多语种的字幕文献,从英语、法语、汉文、阿拉伯语,到韩语、泰语、希腊语,都会有东说念主无偿制作和提供。如今,网站住手运营,对于那些来自小语种国度的影迷而言,是尤为千里重的打击。
不外,Subscene的消散是一件不错猜度的事。跟着Netflix等流媒体平台握住在全球推广,以及各大影视公司对于版权问题的日益耀眼,这些原来就与盗版问题精良连络的业余字幕组、影视下载网站的处境,一定会日益勤勉。而对于文化掂量者而言,业余字幕网站的生涯问题却不单是只用“是否犯罪”这通俗的一句话就能讲明了了,背后有着复杂的纠葛。“这是一个复杂的问题,咱们必须在保护学问产权的需要与文化相通、取得多种前言信息的益处之间取得均衡。”好意思国肯特州立大学当代及古典言语学博士、掂量视听翻译的学者侯赛因·阿布·拉亚什对《中国新闻周刊》说。
乌托邦的衰一火
Subscene站内的内容通宵消散之后,网友们依然不错使用该网站的论坛功能进行留言酌量。于是这个也曾岁月静好的论坛里充足起了悲情的氛围。有东说念主对运营者发出衔恨以致吊问,合计他们应该早点向网友求救,而不是把事情拖到如今这个地步,有东说念主惦念着我方以往经心整理的字幕贵府会石千里大海,也有东说念主用伤感的语气回忆着往昔的推动时光。一位网友这样刻画他的感受:“Subscene的关闭,透彻关掉了我在上头数千个小时的生活,嗅觉就像是我的遗产被东说念主烧了,或者像是站在路边浪迹天涯那样。”这些帖子底下的留言除了英语内容,也搀杂着日语、韩语、阿拉伯语等不同的语种。
若是知说念Subscene的光芒历史,就能贯串,网友们为何会对这个“互联网家园”如斯执着。网站的具体成当场间照旧不可考,但字据论坛上的一些老用户回忆,大要20年前,他们就运运用用这个网站了。在21世纪初,跟着互联网分享文化在全球的风靡,不少影视资源网站通过免费提供影视资源给网友下载取得了苍劲的流量,而当这些免费的、不同语种的影视文献在不同国度的网友手中流传时,字幕制作就成了一个潜在的苍劲的需求。于是,这个需求,带动了Subscene的迅速发展。
很快,Subscene这个由业余字幕爱好者构成的网站,在一群“草野强者”一般的影视下载网站、字幕组中脱颖而出。胜出的主要原因如故它界面干净,有着友好、律例知道的社区文化。跟着时刻发展,网友们自觉在Subscene上变成了一套打分机制,优秀的字幕会被作念出秀美,也会被推选给更多的网友。Subscene上的字幕翻译者都是出于爱好,也特地敬业、自觉,若是有东说念主响应他们制作的字幕有问题,他们会坐窝反馈。因为这些优点,它缓慢诱骗了全寰宇对字幕翻译有兴味的东说念主来“为爱发电”,字幕触及的语种也渐渐加多,就这样,Subscene就渐渐演变成了寰宇上最大、触及语种最全面的业余字幕网站。
Subscene神奇地自觉变成了一套属于我方的知道和律例。东说念主们平淡能看到,在这里,用阿拉伯语写留言的东说念主提供了经典的英语电影字幕,也会看到有东说念主用韩语提醒英语电影的问题,歧视温馨和洽。好意思国肯特州立大学当代及古典言语学博士、掂量视听翻译的学者侯赛因·阿布·拉亚什就也曾使用Subscene进行阿拉伯语字幕翻译的掂量,他发现,这些业余翻译者是着实被爱好驱动的。他们有的使用钢铁侠的头像,有的则用哈利·波特系列的东说念主物来代表我方,也平淡指摘我方所贵重的强者东说念主物和剧情。这些抒发突显了字幕构成员的品位和偏好,而况,平淡指摘我方心爱的变装,这些相通为网站带来考究的氛围。
天然处于版权上的灰色地带,但Subscene却将这种干净、高效又忘我的运营方法施展到了极致,还带来了一些波折的社会效益。比如,总有一些听力缺陷网友到网站上寻找不同语种的字幕,他们平淡都能得到详确、贴心的回复。有了这些免费的字幕,这些缺陷东说念主士就不错解放地玩赏各个语种的影视作品了,要知说念,在阿谁期间,流媒体平台并莫得成范畴,好多电影是莫得官方字幕的,听力缺陷东说念主士无法玩赏电影,是以,从这个角度去看,这王人备是一群电影爱好者以这个网站为依托作念出的义举。
2020年,韩国导演奉俊昊凭借《寄生虫》夺得数项奥斯卡大奖时,站在领奖台上,他说:“一朝克服了一英寸高的字幕遏止,公共就能看到更多精彩的电影。”某种进程上说,Subscene作念的即是帮东说念主们跨越遏止的职责。
缺钱,犯罪,被大公司会剿
骨子上,早有迹象标明,Subscene这个全靠运营东说念主自行付出资金,网友自觉珍摄的网站出现了问题,它大约率是因为“缺钱”而难以为继。两个多月前,Subscene的运营者曾在网站上匿名通知,网站的生涯状态出现了问题,并抒发了他的担忧。他写说念:“网站照旧好几年不可自食其力了,访客数目不才降,珍摄也无法链接。我对公共在内容惩处上所孝顺的职责感到骇怪,这亦然我链接为这个网站付费这样万古刻的主要原因。”
而此类网站斯须消散,倒也不算是太出乎东说念主们的猜度。毕竟从十几年前运行,这样的剧情就一直在献技。好多寰宇级别的知名分享网站都通知关站,其原因也无外乎是版权问题或者资金问题。2023年6月,寰宇上最大的下载网站之一RARBG通知关站,引发多数网友的哀叹,其原因之一即是该网站触犯多国版权法,疑似在好多国度被屏蔽。而早在十年前的2014年,国际上名噪一时的老牌资源网站“海盗湾”也照旧因为多样原因屡次被动关停又重启,又再度受挫。在中国,相通在2014年,与Subscene功能雷同的汉文版字幕网站弓手网在毫无预兆的情况下透彻关站,于今仍莫得归附。
“一个需要弓手网的期间肆意了。”这句弓手网留住的知名“遗言”,倒是颇具猜度性。十年前,中国的大型正版视频网站正在兴起,他们对国外正版影视剧进行了大范畴引进,也有着愈加正规的字幕建立,字幕站和资源站的版权问题被推上了水面。不外此时在国外,那时的Netflix、迪士尼这样的大公司,还在保管着相对传统的网罗点播以致摄像带业务,莫得太多地涉足互联网领域。因此,Subscene这样的网站还不错“灯下黑”地链接生涯下去。直到2019年,这种状态终于被冲突:新媒体影视巨头Netflix迅速崛起,大举进军全球市集,握住出产、购买不同语种、不同国度的影视剧,这一滑为,也激勉了迪士尼、苹果、亚马逊等诸多公司进军流媒体业务。而这些流媒体平台特地耀眼字幕建立,绝大多数影视作品都会建立相应的全球主要言语的官方字幕以供遴荐。从那时运行,Subscene这样的网站的运说念险些就照旧被注定,不论是影迷对它的需求度的减小,如故版权上的灰色地带,都决定着它在异日如实会难以为继。
与此同期,科技的高速发展也给了业余字幕网站一记千里重的打击。亦然在2020年前后,在影视翻译中,AI运行施展更大的作用,也更有“效劳”。高新时刻和大公司的业务推广需求在这种趋势之下,飞速地勾搭在了一王人。字据国外媒体的报说念,Netflix早在2020年就运运用用东说念主工智能器用测验AI去“预处理”一些非英语国度的影视节方针字幕,为的即是进步效劳和准确率,迅速占领字幕翻译的赛说念。
不外,比起被AI“调教”过的翰墨,大部分东说念主如故更心爱业余字幕组作念出的那些有草根性和创造性的字幕,因为它们更东说念主性化,更能响应影视作品内容中那些言语以外的意味。但跟着AI时刻的跨越,“机翻”感越来越低,影迷们照旧很难分手出哪些是东说念主翻译的字幕,而哪些是AI的作品。
但在掂量者看来,这些业余的字幕网站的翻译天然有它独到的价值,其在文化上的孝顺不可被扼杀,更不可被消失。“由充满原谅的个东说念主提供的,内容丰富、对语境敏锐的翻译是不可替代的,为不雅看体验提供了进犯价值。应该思方针将这些东说念主文身分与时刻跨越勾搭起来,以保合手翻译的深度和质地。”侯赛因·阿布·拉亚什这样对《中国新闻周刊》说,从买卖角度说,大公司的施压和版权规矩举止是不错贯串的,但他们时时疏远了这些草根网站背后的文化价值和教会价值。
抢救稀缺的社群文化
莫得东说念主能够扶植“业余字幕翻译”这种面对消散的草根文化,除了网友们我方。在5月5日Subscene关站前后,好意思国网罗社区Reddit上的网友制作了数据库,保存了该网站的一部分字幕文献,并分享到了全网。除此以外,Subscene上也有东说念主提供了替代网站的网址。天然昔日的后果能够得以保存,但关站如故严重影响了字幕创作家的积极性,就像这些业余翻译者聚积在Subscene的论坛上发出的衔恨那样,他们就像浪迹天涯的小孩,不知说念异日要在那里创作,为什么样的东说念主群付出原谅。
在众人、学者和文化掂量者们看来,业余字幕翻译者的生命力不错匡助大公司出产更多鲜嫩敬爱的翻译内容,二者其实有配合的必要。既然Netflix、迪士尼这样的大平台原来就有字幕翻译需求,就不错主动抛出橄榄枝,去和Subscene这样的草根社区、译者进行翻译上的配合。他们不错开导一些分享字幕的平台,或者去确立免费的字幕库,也不错提供资金,加强对草根译者的培训,以培养更多及格的译者。
骨子上,过程几年的摸索,Netflix等大公司也照旧发现,了解土产货文化的小语种翻译者有着AI替代不了的价值,他们也在探索与业余译者的配合方法。英国《卫报》曾报说念,2021年,Netflix出品的韩剧《鱿鱼游戏》火遍寰宇后,一个对于字幕翻译的争论也被引发了出来。那时,一些了解韩语的不雅众对字幕的不准确之处提议了月旦看法。比如,剧中有一个读音雷同“oppa”的韩语词,在韩语中这个词的真理是“哥哥”,它是女性名称年长男性的敬语,隐含有两边关系比拟亲昵的含义,也即是中国东说念主常说的“欧巴”。在Netflix的配音版块中,这个词被翻译成 “老翁”,在字幕版块中,它被翻译成了“宝贝”,这两种翻译几许都有些不准确。资历了此次争论之后,Netflix运行耀眼字幕翻译的准确度,他们在俄罗斯、西班牙等地都雇佣了愈加了解土产货文化的字幕翻译者,以改善这个状态。
不外,大公司的这类举止可能只是未必,也可能最终无关字幕网站的运说念,只可让个别的业余字幕翻译受惠。东说念主们心里了了,生来就处于“灰色地带”中的业余字幕网站,出息依然绝交乐不雅。这些网站一个个地消散在互联网寰宇,是否有一天,咱们再也看不到王人备由网友提供的,充泄气旨的免费字幕?21世纪初那些“乌托邦”一样的网罗站点,是否都会一个个理会?谜底莫得东说念主知说念。