5月初的时候,某位日本网友一句无心的吐槽在推特上掀翻热议,引起了无数玩家的共识:
“为什么中国游戏可爱倏得初始吟诗?”
在国产二游频繁出海的大配景下,以《明日方舟》《原神》这类作品为代表的游戏总会在文化层面给国外玩家留住真切印象,群众广宽能清楚这些文绉绉的诗句出当今游戏里是为了衬托恼恨,但你要说看不看得懂,那多数国外玩家确乎看不太懂。
无特有偶,前不久认真开服的国产二游《鸣潮》在全球畛域内发扬亮眼,大部分国外玩家都给出了积极的评价,不外到了土产货化这一块,佶屈聱牙的笔墨搭配上生硬的配音,如故让不少老外看得汗如雨下,纷繁堕入“到底是翻译不太对劲如故我文化水平太低”的自我怀疑之中。
常常说起游戏出海,群众料到的第一件事频频都是土产货化翻译,但土产货化到底该何如作念,国外玩家是否能够完全清楚翻译事后的文本,却是个不常被说起的话题。都说把中文翻译成外语天生自带信息熵问题,可许多时候,翻译职责的主义其实恰是马虎话语壁垒,消解文化隔膜,让通盘东谈主都能看懂原文的含义。
米哈游似乎就很可爱“熵”这个成见,就算日语险些不使用熵这个汉字也要直译
1
迥殊一部分国产二游采用的亦然市面上常见的日系画风,再加上日语本就存在大批与中文互通的汉字,照这样看,日本玩家应该是除中国玩家除外最能清楚国产二游的群体。
但事实上,濒临长篇累牍的汉字轰炸,哪怕是正常里长久斗争汉字的日本东谈主看了也直摇头,让他们来国风主题的地区过个干线跟逼着他们看天书八成也没什么折柳。
以在日本迥殊流行的国产二游《原神》为例,推特上有一个名为“原神汉字究诘所”的账号,该账号主要的究诘标的等于分析先容出当今《原神》里的复杂汉字,并将汉字的魔力尽可能地传递给日本网友。
笔据原神汉字究诘所发布的著述来看,《原神》虽在历史验证以及跨本文翻译等方面作念得迥殊出色,却也存在一些难以幸免的时弊,比如《原神》在中译日的历程中俗例于将中文语境中的汉字直白地调动为日语语境下的汉字,而这频频会形成许多不必要的诬告。
《原神》里有个叫“奔行世间”的常驻卡池,日服则为“驱驰世间”。“驱驰”的日语含义与中文近似,不外“世间”一词的语义判袂,就容易产生些许歧义。
中文的“世间”不错清楚为“东谈主世间”,强调的是“全国”;日语的“世间”要点落在了“社会”和“东谈主”的身上,衰退了中文语境下的广度,无法体现出“辞全国中驱驰冒险”的嗅觉。
为什么说这是“难以幸免的时弊”呢?因为包括《原神》在内的许多国产二游,都在游戏中融入了海量中国文化特有的元素,国东谈主习以为常的四字谚语,或是幻想作品中常见的玄乎设定,如果一定要胸有成竹地调动为日语,最终的效果等于日本东谈主要么看不懂,要么看得周身凄迷。
“快刀斩乱麻”平庸会被直译为“速战即决”,关联词这个词在日语中很少用到,以至于日本玩家每次看到“速战即决”都会在心里吐槽这细则是中国游戏
日本文化厅公布的常用汉字表娇傲,日本群众生存中频繁使用的汉字数目为2136个字。单看这个数目不算太少,但日语中的汉字真要细究起来还挺清贫的,每个字基本都分音读和训读两种发音,部分二字以上的熟语还有熟字训的繁衍读法,更别提还有当て字和掛け言葉……总之说东谈主话等于,日语里的汉字≠浅薄易懂。
“既然没办法翻译,不如保留原文秉性”,我想这应该是多数国产二游翻译东谈主员的心声,以往都是异邦游戏毫无保留地彰显他国文化,当今中国终于等来了向全国各地宣传本国文化的时刻。
剧情文本深度参与了游戏的全国不雅塑造,那么保留汉字原来的格局也不错动作是一种必要的叙事技法,《原神》的璃月和《崩坏:星穹铁谈》的仙舟罗浮等地区罗致大批日本东谈主眼里的“孤寂”汉字,其实也恰是这个理由。
能看懂《崩坏:星穹铁谈》孤寂字的日V被群众亲切地名称为“樱花妹文化天花板”
话虽如斯,汉字也远非全能,当你离开古色古香又充满科技感的仙舟罗浮,准备踏足以俄罗斯为文化原型,充斥着冰雪和钢铁的雅利洛-Ⅵ时,频繁使用汉字+片化名的混搭组合就显得十分出戏,目之所及尽是违和感,违和感的来源如故上文提到过的问题,即“与全国不雅不符”以及“日语中不常用的表述”。
虽然,汉字的存在导致日语这门话语在咱们看来略显特殊,许多细节不是“翻译得对不合”,而是“何如才智翻译得更好”。但要是换成其他话语,像是全国通用语英语,那么国产二游的翻译问题好像又回到了着手。
2
就拿目下万众留意的《鸣潮》来说吧,前文也提到过,《鸣潮》的游戏素质如故获取了多数国外玩家的认同,目下贱戏的差评主要纠合在土产货化层面,准确来说——国外玩家对《鸣潮》的文本也不是很称心。
形成这种表象的原因主要有二。一方面是上文提过的中文翻译天生自带信息熵的问题,中汉文化的诸多元素难以准确无误地传递给国外玩家,熟读汉字的日本玩家尚且无法禁受如斯高强度的文化浸礼,谁又敢保证西洋地区的玩家能看得懂十二地支所领导的时辰?
尤其许多国产二游可爱堆设定,在谈具态状和路东谈主对话里塞入大批的不消信息,不仅举高了玩家的清楚门槛,还让本就看着头大的文本与对白变得愈加难解。很难说这到底是不是国产二游的“通病”,毕竟抒发体式无对错可言,仅仅在中国玩家都广宽暗示看不懂的大配景下,国产二游面向国外玩家时,可能需要一些更“轻”的笔墨。
另一方面,国外玩家不称心《鸣潮》土产货化的原因也很浅薄,等于单纯没翻好、翻译不到位,部分翻译以致前后不合股。探求到《鸣潮》首发支持4种配音以及7种话语,库洛昭着还得多在贫寒的土产货化职责上花更多的技能。
在《鸣潮》的国外玩家社区,有玩家干系上了游戏的英文土产货化成员,他们向玩家们表露了一些拓荒历程中的内幕,也提到了翻译问题其实是工期不及的起因,大部分玩家如故知足温文展现出了真心的库洛以及土产货化翻译,因为群众理解,给他们更多的时刻,这些问题总会获取不断的。
与其说是基本的翻译职责没作念好,倒不如说国产二游的土产货化翻译这事本人就不好作念。哪怕是以全英文配音为卖点的《重返将来:1999》,昔时在英文土产货化这块也踩过坑,最早连游戏机制也出现额外译问题。
《重返将来:1999》的叙事作风确乎不好翻,阅读门槛也相比高。这之后深蓝互动老结实实招了英文土产货化成员,不少国外玩家还在招聘信息底下捋臂张拳,至于当今,游戏的英语文本体量之高,还是初始让一些玩家怀疑游戏案牍是不是以英文母语者为主了。
既然提到了机翻,就不得不提《幻塔》也曾的别传翻译“Moon Card”和“Monthly Card”,很难瞎想那时负责英文翻译的职工是抱着多么心态在“月卡”一栏写下这两个词的,其后官方专诚拿这事玩了玩梗,也不知谈这位翻译当今过得何如样,是否真如拓荒者日记2所言被当即开除了。
顺带一提,几个月后《幻塔》在日服的月卡翻译上又犯了相似的症结,是以那时的那位翻译八成莫得被开除吧,不外当今就不好说了
3
5月初的时候,一款名为《星之翼》的国产二游在日本不测走红,成为日本高达GVG玩家圈子里的新宠。国外玩家顶着高延伸、无日语等诸多问题硬生生地把《星之翼》的Steam同期在线东谈主数从原来的两位数抬升至四位数,就连国内玩家也向官方示威飞速搞日语土产货化,别滥用了这泼天的流量。
在衰退土产货化翻译的情况下,玩家也许能通过顾惜克服一些难题,不外咱们也不错看到,由于官方此前迟迟不愿许愿日语土产货化,《星之翼》还是出现了昭着的日本玩家流失。这虽然也怪不了游戏背后的制作组,小厂在短时刻内能转变的资源本就有限,在半个月内交出一份高质地的翻译文本,倒不如让日本玩家自行证实。
比如就在今天,《星之翼》终于端上来的日文适配,却是昭着的机翻,没能不断日本玩家的推行需求不说,反而让厂商的干事立场显得有些。
国外二游阛阓不如国内这般复杂,古道频频是最佳的必杀技。许多时候玩家其实不会条目翻译得多么出色,但流流默契浅薄易懂的笔墨是最基本的需求,怪东谈主家看不懂中汉文化些许有些自找败兴,“信”莫得作念到位,其后的“达”和“雅”当然也无从谈起。
国内知名土产货化职责者Ediartos的反想(你还记起星骓有几种写法吗?)
在2021年的日本游戏拓荒者大会CEDEC上,SIE土产货化群众坂井大刚与《对马岛之魂》土产货化制作主谈主关根丽子向在场的拓荒者详确先容了《对马岛之魂》这款由西洋东谈主拓荒的日本题材游戏是怎么作念好土产货化的。
这场演讲很长,两位演讲者花了许多时刻按部就班地分析他们在作念土产货化的历程中成绩的心多礼会,在终末则给出了他们最主要的心得阅历:顾惜玩家感受,让玩家清楚游戏想要抒发的内容比什么都焦躁。
全球同步刊行是件迥殊费时劳苦的事,怎么克服时差问题、与土产货化团队顺畅疏导,怎么把钱花在刀刃上,怎么敲定复杂的专科术语设定,几十上百万字的游戏文本又该怎么更正,这些都需要历年累月的试错来摸索正确的谈路。
敷衍翻阅国外二游玩家社区,你会发现玩家们对土产货化翻译的挑刺频率越来越高,简陋的机翻思路老是会让游戏的质感变得低价,因为群众竟然是玩过太多捞一笔就跑路的机翻P2W手游了——单论这少量,当今的国外玩家其实像极了十年前的中国玩家。
症结是不错温文的,但厂商对待翻译体现出的糊涂立场是玩家们不行哑忍的。如果厂商认为花大价格聘任尽职的翻译东谈主员是一种滥用,那么玩家只会认为,提供精真金不怕火的游戏体验王人备不是这类厂商的关键主义,届时又能留住些许潜在付用度户,八成就全凭厂商我方的造化了。